16 comments | Leave a comment
Ashura Alexis
02 November 2009 @ 04:33 pm
31 May 2009 @ 06:16 pm
Ecco la nuova canzone, uscita oggi (cioè, il primo giugno) sul Myspace!
Potete ascoltarla qui: http://www.myspace.com/miyavi
Il testo l'ha postato Miyavi stesso, qui: TESTO
PLEASE CREDIT IF YOU USE! Thank you ^^
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
PLEASE CREDIT IF YOU USE! Thank you ^^
Potete ascoltarla qui: http://www.myspace.com/miyavi
Il testo l'ha postato Miyavi stesso, qui: TESTO
PLEASE CREDIT IF YOU USE! Thank you ^^
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
PLEASE CREDIT IF YOU USE! Thank you ^^
09 May 2009 @ 04:55 pm
Canzone dell'818, cantata anche allo Shounen Club ( VIDEO )
Testo e Musica: Yasuda Shota ♥♥♥
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
Testo e Musica: Yasuda Shota ♥♥♥
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
25 April 2009 @ 12:13 am
Finalmente Miyavi verrà anche in Italia, il 4 ottobre a Milano:
http://www.liveinitaly.com/live/details evento.php?IDevento=635
Non riesco a dire altro al momento, sono troppo emozionata XD
http://www.liveinitaly.com/live/details
Non riesco a dire altro al momento, sono troppo emozionata XD
17 April 2009 @ 08:20 pm
16 April 2009 @ 07:29 pm
My previous song, "Watashi Kagami," was about a girl's feelings on love, so this "Ailailo" is about a boy's feeling. I wrote the melody first and then the lyrics. The girl he likes already has a boyfriend, and even though he is not going out with her, he is like a "convenient person" to her. No matter how much he loves her, his feelings don't reach her and he's feeling frustrated. I thought that maybe people are free to "want to love" someone, but "wanting to be loved" by someone is your selfishness... "Am I, the one who fell in love, the loser? Or are you, the one who is loved, the winner? Either way, I love you so much." It's that kind of song. I wrote it from a guy's perspective, but I think girls will be able to understand the feeling, too. This actually is my back theme of this song. For the arrangement, I put emphasis on the "air picking" guitar technique where only the brisk sounds of the strings are heard. I'm not gonna tell you how I'm going to perform this at concerts, because I want you all to look forward to it!! (Da Paaaaan)
Non ho trovato una fonte diretta, ma ho letto in giro che Shota avrebbe inteso il titolo アイライロ come l'unione di Ai (amore) e Iro (colore, ma anche amore e passione, desiderio), con le due イ (i) che simboleggiano due persone, mentre il "ra" in mezzo sarebbe 裸 (nudità) -è lo stesso kanji che ha usato Subaru in "words" *.*-
Ad ogni modo, una canzone bellissima con un testo altrettanto bello <3
E Shota mi coinvolge sempre di più <3<3<3
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
Non ho trovato una fonte diretta, ma ho letto in giro che Shota avrebbe inteso il titolo アイライロ come l'unione di Ai (amore) e Iro (colore, ma anche amore e passione, desiderio), con le due イ (i) che simboleggiano due persone, mentre il "ra" in mezzo sarebbe 裸 (nudità) -è lo stesso kanji che ha usato Subaru in "words" *.*-
Ad ogni modo, una canzone bellissima con un testo altrettanto bello <3
E Shota mi coinvolge sempre di più <3<3<3
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
16 April 2009 @ 06:16 pm
My solo song ("words") is piano and vocal only. There's no other sound. It's only piano, but it's pretty upbeat. I wrote the lyrics and I think I was able to express the Shibutani Subaru of the present. I actually got the song a while ago, but I really couldn't come up with any lyrics, not even 1 line until the day of the recording. After I worked a bit with the pianist, I had everyone wait for 2 to 3 hours and I wrote up the lyrics there. I didn't retake the song either; it was in one-take. Honestly, I sang the song that I had just written the lyrics to, so if you listen carefully I am not saying the words too clearly towards the end and stuff... But those kinds of things make the song even better. I feel like everything from that moment is stuffed into that song. This song was born after my feelings of "wanting to move people's hearts" grew stronger after doing lives with FiVe. I've put a lot of thought into it all. I want people to listen to it without thinking of listening to it; first, please "touch" and "feel" the song without thinking about anything, and then listen to it carefully. (Da Paaaaan)
Subaru si è decisamente divertito a giocare con le parole <3
Nella traduzione, nei punti in cui c'è un doppio significato dato dai kanji e dalla pronuncia, ho messo tra parentesi il primo.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
Subaru si è decisamente divertito a giocare con le parole <3
Nella traduzione, nei punti in cui c'è un doppio significato dato dai kanji e dalla pronuncia, ho messo tra parentesi il primo.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione (Italiano) )
( Translation (English) )
15 April 2009 @ 12:15 pm
Ecco che comincio anch'io a tradurre, peccato che in residenza internet ancora non funzioni e le pile del mio dizionario mi stiano abbandonando, quindi mi tocca affidarmi ai potenti mezzi del dipartimento...
Comunque, questa canzone mi ha commosso, per davvero ;___; il testo è troppo bello e dolce... grazie Yokocho <3
(E così Yoko risale di 1000 punti la classifica :P)
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
Comunque, questa canzone mi ha commosso, per davvero ;___; il testo è troppo bello e dolce... grazie Yokocho <3
(E così Yoko risale di 1000 punti la classifica :P)
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
14 April 2009 @ 02:55 pm
Sono tornata a casa ieri sera e mi sono ritrovata la sorpresina *____* (ma un messaggino no? ;___;) Ne approfitto per avvisare Elena che stamattina è arrivata la mail di Yesasia che ha spedito i cd!!! E c'è anche Musekinin Hero *___*
Sto scaricando tutto e ascoltando tutto, ma ancora devo finire (oggi visite ai parenti) *____*
Intanto non ho resistito a fare un po' di screencaps dei Making of Puzzle & PV, per il momento di Shota♥ alcune sono proprio minuscole :P
( ♥♥♥♥♥♥ )
Stasera o domani spero di riuscire a trovare il tempo di tradurre qualcosa, come mi ero ripromessa già da un po', perché ci sono canzoni di cui mi ero innamorata subito, quando sono uscite le anteprime prese dalla radio e dai vari programmi, e altre di cui mi sono innamorata al primo ascolto in queste poche ore (Shota, Ryo *___*)... awww, sono tanto contenta di aver preso questo album *____* (e se non ci mette due mesi ad arrivare magari sarò ancora più contenta ^^")
Sto scaricando tutto e ascoltando tutto, ma ancora devo finire (oggi visite ai parenti) *____*
Intanto non ho resistito a fare un po' di screencaps dei Making of Puzzle & PV, per il momento di Shota♥ alcune sono proprio minuscole :P
( ♥♥♥♥♥♥ )
Stasera o domani spero di riuscire a trovare il tempo di tradurre qualcosa, come mi ero ripromessa già da un po', perché ci sono canzoni di cui mi ero innamorata subito, quando sono uscite le anteprime prese dalla radio e dai vari programmi, e altre di cui mi sono innamorata al primo ascolto in queste poche ore (Shota, Ryo *___*)... awww, sono tanto contenta di aver preso questo album *____* (e se non ci mette due mesi ad arrivare magari sarò ancora più contenta ^^")
01 April 2009 @ 11:06 pm
27 March 2009 @ 01:05 pm
Una canzone bellissima e difficile da tradurre, non solo per i vari livelli di significato dati dall'uso dei kanji o dalle parole con doppi sensi, ma anche e soprattutto perché è così intensa (sia per il testo che per l'interpretazione) da aver timore di non saperla rendere con le parole adatte...
Il linguaggio usato è quello femminile, ma ho preferito non specificarlo nella traduzione.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
Il linguaggio usato è quello femminile, ma ho preferito non specificarlo nella traduzione.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
26 March 2009 @ 10:39 pm
08 March 2009 @ 02:40 pm
Mi sto cimentando nella creazione di gif animate perché ci sono certe scene nei video che meritano di essere viste e riviste *-*
Intanto ho fatto queste due, prese da Zukkoke Otokomichi:
( L'eccentrica via degli uomini... )
I consigli sono molto ben accetti, visto che non ho una grande esperienza in materia :P
Intanto ho fatto queste due, prese da Zukkoke Otokomichi:
( L'eccentrica via degli uomini... )
I consigli sono molto ben accetti, visto che non ho una grande esperienza in materia :P
03 March 2009 @ 04:47 pm
Ed ecco Torn ♥ ♥ ♥
Purtroppo, anche di questa non c'è il testo ufficiale, mase per le parti in giapponese più o meno tutte le versioni sono d'accordo, visto che sono abbastanza comprensibili, per quelle in inglese ho trovato le peggio cose XD
Dove non si capisce bene, lascio dei punti di domanda (scusate .___.)
EDIT: ...ma ho trovato un'anima pia sul tubo (cercate takunozotti) che ha reso possibile vedere il testo delle prime tre strofe sugli schermi. (E che ha reso possibile anche vedere tante altre cose interessanti, come l'esibizione di Datte aidoru damon :P)
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
Purtroppo, anche di questa non c'è il testo ufficiale, ma
Dove non si capisce bene, lascio dei punti di domanda (scusate .___.)
EDIT: ...ma ho trovato un'anima pia sul tubo (cercate takunozotti) che ha reso possibile vedere il testo delle prime tre strofe sugli schermi. (E che ha reso possibile anche vedere tante altre cose interessanti, come l'esibizione di Datte aidoru damon :P)
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
24 February 2009 @ 06:14 pm
Visto che di questa bellissima canzone esistono solo registrazioni non ufficiali (
), il testo in alcuni punti risulta difficile da capire e per questo ho trovato diverse interpretazioni. Nella traduzione ho usato quelle che mi sembravano essere più adatte nel contesto. (In un punto però è proprio impossibile, non si capisce quasi tutta la frase.)
( Romaji )
( Traduzione )
), il testo in alcuni punti risulta difficile da capire e per questo ho trovato diverse interpretazioni. Nella traduzione ho usato quelle che mi sembravano essere più adatte nel contesto. (In un punto però è proprio impossibile, non si capisce quasi tutta la frase.)( Romaji )
( Traduzione )
22 February 2009 @ 05:16 pm
14 February 2009 @ 10:33 am
Passato finalmente il periodo degli esami, posso rimettermi a tradurre *o*
Prima di finire Bloody Monday, ho tradotto Code di Ryo (qui) e anche Mamoritai, questa canzone dolcissima che scalda il puorisino scritta e cantata da colui che potrebbe diventare il mio ichiban: Okura Tadayoshi, Tacchon! *.*
Video
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
(Ah, ho scoperto che adoro sempre di più Subaru e sento una grande affinità con lui, dite che è grave?)
Prima di finire Bloody Monday, ho tradotto Code di Ryo (qui) e anche Mamoritai, questa canzone dolcissima che scalda il puorisino scritta e cantata da colui che potrebbe diventare il mio ichiban: Okura Tadayoshi, Tacchon! *.*
Video
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
(Ah, ho scoperto che adoro sempre di più Subaru e sento una grande affinità con lui, dite che è grave?)
07 February 2009 @ 02:34 pm
C'è voluto il vedere un video, trovato per caso, in cui il signor Nishikido canta con una voce graffiante una bella canzone dal testo scritto da lui, suonando anche una chitarra elettrica e vestendo tra l'altro con una maglietta birichina, per far sì che il suddetto signore mi conquistasse del tutto lasciandomi piacevolmente sorpresa *.* (per la gioia di
chiarachan)
Ecco quindi il testo, scritto dal signor Nishikido, ma prima due video live:
( video )
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
Ecco quindi il testo, scritto dal signor Nishikido, ma prima due video live:
( video )
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
27 January 2009 @ 02:43 pm
Per quanto possa fare male (maledetti Exile
) la ascolto spesso mentre sono sul treno.
La cosa "strana" è che il testo teoricamente sarebbe scritto dal punto di vista di una donna, perché il linguaggio usato è quello femminile e perché l'interlocutore quando parla usa "boku" (termine maschile per "io")...
E la canta un gruppo di uomini... vabbè.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
) la ascolto spesso mentre sono sul treno.La cosa "strana" è che il testo teoricamente sarebbe scritto dal punto di vista di una donna, perché il linguaggio usato è quello femminile e perché l'interlocutore quando parla usa "boku" (termine maschile per "io")...
E la canta un gruppo di uomini... vabbè.
( Kanji )
( Romaji )
( Traduzione )
27 January 2009 @ 02:03 pm
Un nuovo inizio per questo Livejournal ormai abbandonato da anni! ^o^
Visto che ultimamente ho tradotto anche altre canzoni oltre a quelle di Miyavi, ho pensato di scriverle qui... ^^
La prima canzone è "366 Nichi" di HY, theme song del drama Akai Ito.
So che l'ha già tradotta
mido_midori, visto che si occupa anche dei sub del drama, ma essendo una canzone a cui mi sento particolarmente legata l'ho voluta tradurre con parole mie.
Il romaji lo potete trovare nel suo Livejournal: http://mido-midori.livejournal.com/8 785.html
( Kanji e Traduzione )
Visto che ultimamente ho tradotto anche altre canzoni oltre a quelle di Miyavi, ho pensato di scriverle qui... ^^
La prima canzone è "366 Nichi" di HY, theme song del drama Akai Ito.
So che l'ha già tradotta
Il romaji lo potete trovare nel suo Livejournal: http://mido-midori.livejournal.com/8
( Kanji e Traduzione )
